Demesnedenoir
Myth Weaver
It amazes me how well someone like William Weaver did with Eco's Name of the Rose translation.
Writing this as someone who is fluent in several languages, despite my dyslexia. People talk about translations, but the best translations are much more than that, they are interpretations. I've been closely involved in the ongoing translation of my books from Swedish to English, and I can say that it is only when you do this that you begin to understand how closely related culture and language are. There's no way of conveying the nuances of a story without doing a proper interpretation which takes into account both the language, the story itself (including any underlying messages and themes) and the culture of the country for which you are translating the story. Google Translate just doesn't cut it, and even professional tools like Babylon can't do it all. The more I've been involved the more I have appreciated the great skill involved in such interpretations. Wonderful popular examples of this are in the various translations of the Asterix albums, as a comparison between the French and English versions shows quite clearly.