For the most part, I'm fine with working with historical titles, not least because I write historical fantasy. But I do keep an eye out for alternatives.
Today I found myself considering who the queen would bring with her at an absolute minimum. Surely one would be one or more of her ladies-in-waiting, and that brought me up short.
What a clumsy phrase that is. These were important women, sometimes women who were themselves noble. They might range from hardly more than an intern to someone who was a close friend. They deserve a better title than "women who wait."
So, you folks who are familiar with other languages, what sort of title would read well for you? Google Translate has some offerings, but it's hard to tell what is modern, what is historical, and what is merely ham-handed.
For example, Ehrendame is a nice term--honorable woman--but I like Zofe even better, given its etymology. But that's only German. Costanza is Aragonese who is now Queen of Sicily, so a Latinate word would better serve.
The Latin translation made me laugh out loud (because in hoc signo vinces is the phrase that appeared miraculously to Constantine on the eve of the Battle of the Milvian Bridge). Spanish and Italian were rather too on-the-nose, however historically correct they might be. With Galician and Catalan the poor translater has obviously just given up. I'm not averse to something with other linguistic roots.
Anyway, there it is. Always, tia!
Today I found myself considering who the queen would bring with her at an absolute minimum. Surely one would be one or more of her ladies-in-waiting, and that brought me up short.
What a clumsy phrase that is. These were important women, sometimes women who were themselves noble. They might range from hardly more than an intern to someone who was a close friend. They deserve a better title than "women who wait."
So, you folks who are familiar with other languages, what sort of title would read well for you? Google Translate has some offerings, but it's hard to tell what is modern, what is historical, and what is merely ham-handed.
For example, Ehrendame is a nice term--honorable woman--but I like Zofe even better, given its etymology. But that's only German. Costanza is Aragonese who is now Queen of Sicily, so a Latinate word would better serve.
The Latin translation made me laugh out loud (because in hoc signo vinces is the phrase that appeared miraculously to Constantine on the eve of the Battle of the Milvian Bridge). Spanish and Italian were rather too on-the-nose, however historically correct they might be. With Galician and Catalan the poor translater has obviously just given up. I'm not averse to something with other linguistic roots.
Anyway, there it is. Always, tia!