- Thread starter
- #41
Reminder to self. Don't bother with the word abgehen while in Germany.
IstarIn the UK we don’t say kindergarten at all, for early years education it’s nursery and pre-school, but everyone knows what kindergarten is because of American TV culture! I like ‘handy’.It is. It's one of the many words English borrowed from German, along with, uh, schadenfreude, kindergarten, glockenspiel, blitzkrieg, rucksack... but at least you guys use those words right. Germans tend to borrow English words and then use them completely wrong. Like, our mobile phones for instance. We call them "Handy". Probably because they fit a hand nicely.
Auror
MaesterYeah reading the english and german versions of the lyrics to Nena's 99 (red) balloons in highschool illustrated how in order to keep the syllable count the same to match the music you have to alter the words to a slightly different meaning - the ballons are not red in german as they are in english.Yeah, I've tried translating songs before. Sometimes you have to replace a whole sentence with something else with different meaning but similar feeling to fit the verse. It has its own fun, but pros and cons.
Maester
Myth Weaver
Maesterit was the Queen of Hearts, but it was in the Alice books, in the court scene I think.Sorry, that's not Alice and never was.
Sage
Myth Weaver
MaesterThanks for correcting, been a while since I read Alice!“When I use a word,’ Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, ‘it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’
’The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’
’The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master — that’s all.”
― Lewis Carroll, Through the Looking Glass