Incanus
Auror
I’ve been re-reading Lord of the Rings recently. I was struck by a certain passage, in the chapter ‘The Ring Goes South’. The Fellowship is gathered together and about to depart Rivendell, and Elrond has a few last words to impart, saying that the other members of the company need not go with the Ringbearer the whole way. As he finishes, a little exchange between he and Gimli ensues:
“…and you cannot foresee what each may meet upon the road.”
“Faithless is he that says farewell when the road darkens,” said Gimli.
“Maybe,” said Elrond, “but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall.”
“Yet sworn word may strengthen quaking heart,” said Gimli.
“Or break it,” said Elrond. “Look not too far ahead! …”
As in so many other parts of the book, the archaic language and syntax lends this an air of weight and dignity not to be found in any other novel from the previous century (or, at least, not many—I know of none). I’d like to try rewording this using modern language, but retaining all the sentiments:
“…you can’t have any idea what might happen on this journey.”
“I would feel like a jerk if I went my own way when things got tough,” said Gary.
“Maybe,” said Edward, “but you shouldn’t make promises when you don’t know what you may be up against.”
“But a promise like that could shore up my resolve,” said Gary.
“Or break it,” said Edward. “Don’t try to predict what may come…”
This could be attempted in various ways, but I like the original much, much better. It is unfortunate that LotR is the only place to encounter such language in a (relatively) modern novel. It is one of the main reasons I go back to re-reading this book with some regularity. Any other author writing this way would be roundly rejected the instant it was read. But how wise is that?
It is true most people don’t have the proper experience, or a good enough ear for language, to pull something like this off. But is that a good enough reason to so thoroughly discourage the practice? I’m not so sure.
“…and you cannot foresee what each may meet upon the road.”
“Faithless is he that says farewell when the road darkens,” said Gimli.
“Maybe,” said Elrond, “but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall.”
“Yet sworn word may strengthen quaking heart,” said Gimli.
“Or break it,” said Elrond. “Look not too far ahead! …”
As in so many other parts of the book, the archaic language and syntax lends this an air of weight and dignity not to be found in any other novel from the previous century (or, at least, not many—I know of none). I’d like to try rewording this using modern language, but retaining all the sentiments:
“…you can’t have any idea what might happen on this journey.”
“I would feel like a jerk if I went my own way when things got tough,” said Gary.
“Maybe,” said Edward, “but you shouldn’t make promises when you don’t know what you may be up against.”
“But a promise like that could shore up my resolve,” said Gary.
“Or break it,” said Edward. “Don’t try to predict what may come…”
This could be attempted in various ways, but I like the original much, much better. It is unfortunate that LotR is the only place to encounter such language in a (relatively) modern novel. It is one of the main reasons I go back to re-reading this book with some regularity. Any other author writing this way would be roundly rejected the instant it was read. But how wise is that?
It is true most people don’t have the proper experience, or a good enough ear for language, to pull something like this off. But is that a good enough reason to so thoroughly discourage the practice? I’m not so sure.
Myth Weaver
Maester
Troubadour