Grandeur
Minstrel
So, a brief preface to the topic, I've been expanding the idea for my first novel, and I've realized that my previous paradigm of splitting the narrative perspectives across several books was not working. Originally, I intended to write a series with books of parallel timelines told from a different POV in each installment. Now I think I need to turn the axis and get all the POVs started in the first book, and give the reader an epic told from multiple POVs in multiple locations moving together at roughly the same speed. This will also help me open up other writing outlets and workshops and projects that may turn this into something else entirely.
Going into this, one of my hesitations is that I have some MCs that do not speak the 'common tongue' or whatever you'd like to call it, and I was going to use certain supporting characters as translators to bridge that gap for the reader.
ANYWAYS!
My question is kind of hard to word: How do you convey to the reader that characters are speaking 'not-the-common-tongue', especially when the narrative leans heavily on POV of the MC it derives? To put it another way, for the foreign/alien MC (or foreign character POV), they are speaking their native tongue, but without them knowing/caring about the english-esque common tongue, how do you let the reader know that they are basically reading a translated dialect?
Ideas, examples, and links to any relevant info would be wonderfully appreciated.
Going into this, one of my hesitations is that I have some MCs that do not speak the 'common tongue' or whatever you'd like to call it, and I was going to use certain supporting characters as translators to bridge that gap for the reader.
ANYWAYS!
My question is kind of hard to word: How do you convey to the reader that characters are speaking 'not-the-common-tongue', especially when the narrative leans heavily on POV of the MC it derives? To put it another way, for the foreign/alien MC (or foreign character POV), they are speaking their native tongue, but without them knowing/caring about the english-esque common tongue, how do you let the reader know that they are basically reading a translated dialect?
Ideas, examples, and links to any relevant info would be wonderfully appreciated.