Dankolisic
Troubadour
In my book, since it is a distant planet, they speak in their own native language. For the purpose of storytelling, they talk in English/Croatian.
I didn't want to divert as much so they basically talk the same as we do, except for some local proverbs.
But they call their fathers, siblings and grandfathers differently.
Below I will list the Croatian word then their word for it and the English word with my foreseen interpretation(which is not yet final):
For e.g. Otac ( Father) they pronounce Oček ( Ferher?) - Oček is read Ochek, and Fehrer would be the English interpretation.
Example: When Aeliz came to the house, he saw his granfa hiding his fehreh's sword under the bed.
Brat (brother) - brot ( bratha)
Deda ( granpa ) - deden (granfa)
Bratić ( cousin ) - bratiček ( kauzeen )
Question 1: Do you think they should call their family members as we pronounce it or should I stick with my original plan?
Question 2: How hard should their language be?
I guess the more advanced nations could use words as topography, segregation etc.
But could they use the same words? In an example, when a teacher orders the company to take a run to Snowpeak and back, Banut(one of the protagonists) replies: Do I look like I know the geography of this place? - because nobody in the company knows which peak is Snowpeak.
Is the word too hard or too advanced for him to answer it like that, or is a minor thing I should not pay much attention?
Thank you for your time.
I didn't want to divert as much so they basically talk the same as we do, except for some local proverbs.
But they call their fathers, siblings and grandfathers differently.
Below I will list the Croatian word then their word for it and the English word with my foreseen interpretation(which is not yet final):
For e.g. Otac ( Father) they pronounce Oček ( Ferher?) - Oček is read Ochek, and Fehrer would be the English interpretation.
Example: When Aeliz came to the house, he saw his granfa hiding his fehreh's sword under the bed.
Brat (brother) - brot ( bratha)
Deda ( granpa ) - deden (granfa)
Bratić ( cousin ) - bratiček ( kauzeen )
Question 1: Do you think they should call their family members as we pronounce it or should I stick with my original plan?
Question 2: How hard should their language be?
I guess the more advanced nations could use words as topography, segregation etc.
But could they use the same words? In an example, when a teacher orders the company to take a run to Snowpeak and back, Banut(one of the protagonists) replies: Do I look like I know the geography of this place? - because nobody in the company knows which peak is Snowpeak.
Is the word too hard or too advanced for him to answer it like that, or is a minor thing I should not pay much attention?
Thank you for your time.