Graylorne
Archmage
In translating my original Dutch book into English I have a few, only a few place names that are Dutch. Now I'm inclined not to translate these names into English counterparts.
A few examples:
* there's an inn, The Klimmende Klawerd (would translate as Climbing Clawert, the latter being a fictional bird)
* a large forest called the Gisterwoud (would be Yesterforest)
* a harbour town called Yanthemonde (would be Yanthemouth, Yanthe being a river)
Would the use of the original versions hamper immersion, or add to it? Or do nothing at all?
Every other name I use is googled to prevent complications.
A few examples:
* there's an inn, The Klimmende Klawerd (would translate as Climbing Clawert, the latter being a fictional bird)
* a large forest called the Gisterwoud (would be Yesterforest)
* a harbour town called Yanthemonde (would be Yanthemouth, Yanthe being a river)
Would the use of the original versions hamper immersion, or add to it? Or do nothing at all?
Every other name I use is googled to prevent complications.